顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第147章

作者:小油皮主

  每个人都是细品了起来。

  “影奥义!诸刃,好像是比风魔手里剑好听点!”

  “主要是精确!我三花聚顶,全是飞镖你怎么说?”

  “而且也和被动技能翻译对上了!”

  “这么想的话,的确很绝啊!”

  “‘诸’还有‘诛’的同音,读起来,感觉就很有气势!”

  “龟龟!今天劫的翻译,王老师火力全开啊,全部都是在原意范围内的自己遣词造句!”

  ……

  湾湾。

  阎子陵看到这里。

  蚌埠住了。

  “胡来!”

  “完全是胡来!”

  “你以为忍者忍术很简单?”

  “我都不敢碰的东西,你能驾驭的了?”

  阎子陵冷哼一声:“我倒要看看你后面的技能怎么翻译?”.

92、瞬狱影杀阵!小日子们都馋哭了!

  在阎子陵看来。

  自己看了这么多年的日漫,熏陶无数.

  他对忍者忍术的理解,是肯定要高于王风的。

  自己当年出道,那就是以劫的翻译打出名声的,他都没有敢尝试一下所谓的“奥义”、“禁术”,他哪里敢信王风能以这样的风格,翻译出好的作品来。

  “W技能我的翻译是疾风残影,我倒要看看你怎么超过我!”

  阎子陵抱着拳,自信地想。

  “疾风残影?”

  “这不是一坨屎是什么?”

  当王风看到国服的翻译,当即就锐评出声了。

  其实他也能想到翻译者阎子陵的想法。

  劫的W技能,英文原文为LIVING-SHADOW,就是“影分身”的意思。

  但是如果这样翻译的话,就给人一种太“日服”的感觉了。

  毕竟翻译是把别的语言,改造成自己文化圈的东西。

  “崇洋媚外”如阎子陵,在这个问题上,也选择要用自己的文字和语言,解释出“影分身”的意思。

  但很可惜。

  疾风残影,并不是一个好的翻译。

  你说这是亚索技能王风都信。

  翻译部的其他人也在窃窃私语。

  对于这样一个原则上的难题,他们也没有了主见。

  顿了顿。

  王风道:“其实很简单。”

  “还是以‘影奥义!’作为前缀。”

  “既然已经有影这个字了,那我们后面补上‘分身’二字就行了。”

  王风转身,写下“影奥义!分身”这句翻译。

  顾晓熏当即点头:“既有着原技能名的意思,也进行了本土化的改造。”

  “玩家们一眼能看出是‘影分身’的意思,但却不显得那么日系。”

  “这太巧妙了!”

  观战的严实秋也赞许道:“而且也遵循了王老师对于对称的执着,非常具有个人特色。”

  王风抱了抱拳:“过奖了,严老。”

  弹幕刷动。

  “确实巧妙!”

  “王师傅一身都是傲骨啊!”

  “完爆原先的疾风残影!”

  “这就是我们的自信啊!不用你的风格,却翻译出了雅俗共赏的技能名,气不气?”

  “哈哈哈!”

  ……

  日服。

  《幕后》大火。

  尤其是当日王风和阎子陵PK厄斐琉斯的翻译,也是累积了不少观众资源。13

  今日知道王风翻译忍者英雄劫,因而直播间里,有着相当数量的小日子。

  此刻,看到这里,一个个都是忍不住了。

  “我觉得不太行!”

  “影分身就影分身嘛,为什么要这样多此一举?”

  “这么想跟我们剥离关系吗?”

  “哼!没关系,我们的忍者文化,早就输入到了全世界,他避不开的!”

  “但是……我觉得我们日服除了‘影分身’这个送分题翻译,其他的都不如他们啊!”

  “是呀!这个奥义、忍法什么的太帅了!”

  “哇!不愧是宗主国呢!”

  “我觉得我们中出了一些叛徒!”

  ……

  到了劫的E技能。

  原名SHADOW-SLASH,直译过来就是影斩。

  这一次。

  顾晓熏等人都摸到规律了。

  直接给出了“影奥义!影斩”这一翻译。

  却是被王风一票否决了。

  “一个翻译里,出现了两个影,这种雷同太致命了!”

  众人一想,倒也真是。

  影奥义!影斩,读起来都非常别扭。

  自然入不了王风的法眼。

  “而且,玩过劫的都知道,灵活鬼魅,是这个英雄的特点。”

  “翻译成‘影斩’的话,就显得死气沉沉,影子给人感觉就是不够机灵。”

  听闻王风的理由,顾晓熏若有所思的点了点头,抠着嘴唇想了想:“那什么东西比较机灵呢?”

  此时。

  落座观战的绘梨衣抢答道:“中文里有一个俗语,叫做‘小机灵鬼儿’。”

  “啊?”顾晓熏有些纳闷。

  她还未get到。

  王风却是拍了拍手掌。

  “不愧是翻译和配音能两手抓的人,反应很快。”

  绘梨衣学着王风的手势,抱拳道:“过奖了。”

  王风提了一口气,道:“影子灵动起来,那就是鬼!”

  “鬼斩一词,比影斩要灵动的多!”

  “所谓新手劫是玩飞镖的,高手劫是玩影子的。”

  “这个‘鬼’字,就能把劫的英雄特性全部体现。”

  “所以,劫的E技能,我重译为影奥义!鬼斩!”

  弹幕顿了顿。

  然后刷起了一波6。

  “好细节啊!”

  “有点巧妙的!”

  “而且鬼斩这个词,日系味道也有了!”

  “这个技能名翻译,一眼能看出来是忍者英雄,但再看一眼,又能意识到,这是服役于我们国服的忍者英雄!”

  “哈哈哈,是这个理!”

  “对!王老师今天的翻译,走的就是这个基调!我不否认你的东西,但是你在我们国服,你得给我入乡随俗!”

  至此。

  王风翻译了影流之主劫的被动技能以及QWE三个小技能。

  观众们也都看出了王风今日翻译的特点。

  就好比。

  你在小日子取了个“房屋中介”的名字。

  岛国人觉得没啥毛病,名字起的还挺秀气。

  但是有内地人过去一看到,就能会心一笑。

  现在大家看劫的技能翻译,就是处在这个会心一笑的地步。

  这是非常巧妙的处理方法。

  甚至从中透露了王风对于新时代青年,该如何看待“日漫”文化输出的一种态度。

  这番以小见大。

  着实让人看着酸爽。

  同时也代表着。

  王风再度将联盟翻译的含金量给拔高了一轮!

  ……

  “来看大招吧。”

  王风开口打断了同事们的讨论。

  目光和绘梨衣一个交碰。

  王风食指中指并拢,在额角上扬了四十五度,做了个狗空经典手势。