顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第129章

作者:小油皮主

  这位腾竞体育负责人背诵道:“庭有枇杷树,吾妻死之年所手值也,今已亭亭如盖矣。”

  “正是利用这‘亭亭’二字,来展现出佛耶戈与爱人伊苏尔德生死两隔的悲凉。”

  听到这里。

  主直播间的观众们都点了点头。

  《项脊轩志》这篇文章,在当年扣扣空间里可是大火,哪怕是班级后排的不学无术之辈,也能郎朗上口,装作深情。

  “想不到,王老师居然这都被他联动上了!”

  “果然满满的都是细节!”

  “国服第一抠字眼!”

  “主要这意境完美相符啊!”

  “但是听完佛耶戈的故事,我还是觉得他不配拥有伊苏尔德,为了自己的一己私欲,为整个世界带来了这样的灾难,不值得被原谅!”

  “确实!”

  似乎预判到了此时观众的反响。

  这位对游戏背景也相当熟络的负责人,再次开口:“其实我觉得,译者老师在佛耶戈的台词设计上,主要还是从佛耶戈的心境出发,用一种偏向吟诵式的语言,来讲述一个关于爱和失去、寻找与代价的故事。”

  “译者老师希望借助语言的力量,让玩家们可以不太过武断地从现实角度出发,对佛耶戈的毁灭冲动进行非黑即白的批判,而是更多地能够产生共情的理解,体会他对伊苏尔德那份不顾一切的浓烈热爱。”

  “我想这也是我们所有联盟翻译老师们的初衷。”

  “世界并不是单纯的邪恶与正义。”

  “情感才是我们最宝贵,最值得去深究的东西。”

  这位腾竞负责人的话语,一股子官腔,宛如给学生上课的老学究。

  就好像是联盟周年大会上,面对全体玩家的发言一般,代表着整个行业幕后工作者的声音。

  宛如一种呼吁。

  配上直播间的央妈logo,一下子味道就正了起来。

  也同样在弹幕上收获了不少好评。

  “说的有道理!”

  “这样的话,王老师的翻译一下子就让佛耶戈这个角色立体了起来。”

  “就感觉不是纸片人了,好似身边真的就有这样的一位人。”

  “这也是我喜欢王风的原因。”323

  “他不是为了翻译而翻译,是在为每一个联盟角色,赋予灵魂!”

  “而且被他翻译过的角色,我感觉很多台词,很多技能名,我都记得一清二楚!”

  “以后人人都是管泽元了!”

  后台。

  看着弹幕的反馈,燕楚山欣慰的点点头。

  不愧是腾竞的高管。

  三言两语,振聋发聩。

  既肯定了王风的翻译。

  又无形中宣传拔高了这个游戏的格局。

  可谓是一举多得。

  燕楚山将目光放在王风的直播间里。

  此刻的这里,画风倒是有些古怪。

  弹幕都在纷纷追查那位传说中的“坏女人”。

  助手小吴苦笑道:“这位王老师今天的翻译,可以用一句话来概括。”

  “质疑佛耶戈,理解佛耶戈,成为佛耶戈。”

  “他的台词翻译,从痛苦,到陷入回忆,再到愤怒,历经这一轮,然后到找回自我,可发现还是离不开她。”

  燕楚山挑了挑眉,问:“那现在到哪一步了。”

  助手小吴耸肩:“开始准备收尾了。”

  燕楚山看向王风的直播间里。

  翻译还在继续。

  但相比之前,佛耶戈或者说王风的心境,的确发生了很大的变化。

  ——恨我咒我,世人请便

  ——一切终将破溃,直到她重归我的怀抱

  ——世界将我无情毁弃!现在,我将以痛报之!

  ——茫茫大雾,是我无穷无尽,无边无际的哀恸

  ——原来,爱才是最深重的罪孽……

  这一连串的感叹式翻译。

  让观众们大有感悟。

  “痛!太痛了!”

  “佛耶戈真是个大情种啊!”

  “果然还是为了伊苏尔德,背叛全世界!”

  “原来,爱才是最深重的罪孽!今日最佳!”

  “感觉王老师已经全部都参透了。”

  “直播间里的单身狗们,你就学去吧!”

  “不愧是爱情导师王师傅!”

  “难怪搞那个情感小邮箱环节,在那收集素材和灵感,就是为了今天的翻译是吧?”

  ……

  王风去楼下吃午饭。

  微博弹出的全是私信和艾特。

  王风冲浪了解了一下。

  这才发现。

  自己这一上午的翻译,居然已经引起了现象级的轰动。

  全网都在寻找那个伤了自己心的“坏女人”。

  (bdef)甚至还有为了蹭热度的一些女网红。

  字里行间里的编故事,暗示自己就是那位“坏女人”。

  想着黑红也是红,带货收一波就润。

  然后被联盟官方重拳出击。

  情节严重的,甚至都要被律师函警告了。

  这样“护短”的行为,收获网友们的一致好评。

  “好快的出击速度!”

  “捏麻麻的,终于硬气了一回!”

  “王老师可是宝啊,这能让他被人造谣的?”

  “南山必胜客,真不是闹着玩的!”

  “企鹅:律师函发累了,奖励自己搞一波抽奖吧!”

  “佛耶戈的黑雾宝箱!20一抽,优先未拥有,但是都是头像和炫彩!充值1000额外赠送黑夜亚索和黎明锐雯!”

  “你是懂策划的!”

  “离谱。”看着网友们的锐评,王风地铁老人手机。

  更新朋友圈稍微解释了一下后,王风上楼午睡。

  下午。

  王风开始翻译佛耶戈的技能名。

  本来是没有想到还有这道工序的。

  但是现在国服的佛耶戈技能名翻译,实在是有些不堪入目了。

  “Sovereigns-Domination。”

  “被动技能,直译就是君主的统治。”

  “你哪怕就是这样翻译,也还能说的过去,为什么要画蛇添足翻译成‘捡魂’?”

  王风大无语。

  国服的被动居然叫“捡魂”。

  一位地中海同事解释道:“这不是为了让玩家们更好的理解这个被动的意思嘛!”

  王风未开口。

  玩家们就不乐意了。

  “那我还得谢谢你?”

  “信达雅你是一个不沾啊!”

  “谢谢你这样翻译,不然我还真不知道佛耶戈的被动是捡魂呢!差点就被蒙在鼓里了!”

  “一坨屎!”

  “0分,不能再多了!”

  王风喝了口茶叶水,润润嗓子。

  然后道:“我们首先还是要从英文原句上来进行翻译,信达雅信达雅,第一个就是‘信’,起码意思要往上面靠拢。”

  “这个词代表着君王至高无上的权利,在游戏中,当敌方英雄阵亡,佛耶戈可以占据他的身体,使用他的攻击和技能。”

  “这个过程是绝对、不可忤逆的,这才是设计师的初衷。”

  顾晓熏想了想,道:“那就翻译成君命难违,怎么样?”

  同事们都诧异的看了眼顾晓熏。

  心道,翻译的好啊!不愧是王老师的爱徒!

  进步太大了!

  难不成……

  以后真要成为我们国服自己的“阎子渔”?

  王风点了点头:“非常好!”

  “但是我们上午介绍的佛耶戈背景中,他是一个非常蛮横偏执的人。”

  “仅仅是‘难违’,还体现不出他性格上的短板,力度还不够!”

  众人陷入思考。

  在“君命”的前缀下,开始往后面填字。

  什么字词才能把佛耶戈的蛮横霸道给更好的表达出来呢?

  “王老师,我想不到唉。”