顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第136章

作者:小油皮主

  阎子渔瞪了眼自己的弟弟。

  “但是王老师翻译的就是比你好一点啊。”

  阎子陵纳闷道:“阿姐,你到底是哪边的啊!”

  继而有些委屈:“为什么你都不向着我。”

  阎子渔局促了一下。

  看着直播屏幕道:“我只是从翻译的角度出发,你们谁翻译的好,我就支持谁呀!”

  闻言。

  阎子陵冷哼一声。

  “那你等着吧。”

  “到W技能的时候,我将毫不留情的把他爆杀!”

  阎子渔抿了抿嘴。

  不置可否。

  ……

  “Bone-Skewer!”

  “派克的Q技能。”

  “Bone的意思是骨头。”

  “Skewer是指的肉串的扦子。”

  “这个词组的意思,就有点像骨肉相连的那种感觉。”

  王风说到这里。

  真的有人表示自己听饿了。

  王风给了他一个白眼。

  然后播放起了派克Q技能的动画演示。

  蓄力释放的话,这是一个钩子类技能。

  派克利用自己手中的鱼叉,可以把命中的敌人拽到自己身边。

  秒放的话,就是派克操控武器,向前进行戳刺。

  王风反复观看。

  然后转身,写下了自己的翻译。

  “透骨尖钉?”

  顾晓熏一愣。

  然后开始品鉴起来。

  “首先‘骨’是对应着Bone这个单词。”

  “而就拿刚刚王老师骨肉相连的比喻来说,串串中的骨头是被穿透的,所以就有了‘透骨’。”

  “至于后面的尖钉,则是对这一翻译的补充描述。”

  “尤其是‘钉’这个字,更显尖锐和锋利。”

  顾晓熏的发言,让观众们都直点头。

  “有点狠啊这个翻译!”

  “骨肉相连带来的灵感!”

  “穿肉串的扦子,不就是和钉子一样吗?”

  “而且骨头和钉子,一下子就让我联想到武侠片中,钉穿琵琶骨废了武功的操作!”

  “是这个理!”

  马不停蹄。

  王风又写下W技能的英文原文。

  Ghostwater-Dive。

  直译就是在幽灵水里面潜水。

  “嘶~”

  看着国服的现翻译,王风不禁倒抽了一口凉气。

  “幽灵攀瀑。”

  王风还未开口。

  翻译部的同事们就是心领神会的笑了起来。

  Ghost就是幽灵的意思。

  而将Dive翻译成“攀瀑”,其实并不是空穴来风。

  在顶尖IP宝可梦中。

  很多水系小精灵们都会Dive这个技能。

  一般翻译,都是叫做攀瀑。

  而且攀瀑,就已经把技能原文里的water给包含了进去。

  显然,这是一个非常信达雅,还联动致敬了的翻译。

  众人都觉得,王风应当不会改了。

  王风将这些收入耳内。

  当场皱眉。

  “我书读得多,你们别骗我啊。”

  “在宝可梦第一世代中,攀瀑这个技能的英文名应该是Waterfall。”

  “就算你们铁了心的想往宝可梦上靠。”

  “在宝可梦三代中,Dive这技能也被翻译为潜水啊!什么攀瀑?”

  这番话。

  把一众同事听傻了。

  完了!

  他们光想着“攀瀑”有多好了。

  全然忘记了Dive这个词的意思是在水下了。

  作为一名企鹅的翻译组成员。

  居然犯了这样的错误,实在太低级了。

  湾湾。

  阎子渔扭头看了眼弟弟。

  “你这就是你说的W技能?”

  “这错的也太离谱了吧!”

  阎子陵有些尴尬地摸了摸鼻子。

  显然也觉察到了这一致命失误。

  但一生要强,就是嘴硬。

  道:“那他应该也翻译不出来更好的!”

  阎子渔想笑。

  这样简单的翻译,她根本就不用担心王风。

  王风之所以迟迟没有公布答案。

  应该还在润色更好的。

  直播间里。

  “一开口就知道老宝可梦了!”

  “这开口一个世代,闭口一个攀瀑的,王老师没少玩啊!”

  “不过这翻译的确错的有些离谱了!幸好被捉虫了!不然被外国人看到,要笑掉大牙了。”

  “我不用想我都知道,这个攀瀑的翻译,肯定是阎子陵那个二货干的!从亚菲利欧开始,就知道他是宝可梦死忠粉了!”

  “现在就看王老师怎么爆杀阎子陵了。”

  王风想了想,写出了自己的翻译。

  ——幽潭潜行

  “宋代诗人郑觉民在《游虎丘》一诗中写道:”

  “山形藏古寺,泉脉涌幽潭。”

  “这里的幽潭就是指深幽的潭水。”

  “为什么有幽,那是因为有泉水冒出,有古寺倒影,从高处往下看,就宛如水底有什么幽黑身影。”

  “这就很像是派克在水里游动的样子了。”

  顾晓熏用力的点点头。

  这一下,画面感就来了。

  派克开启W,就是开启了“陆游”姿态。

  在平地上游泳潜行。

  可不就是“幽潭”么!

  “这个巧妙!”

  “好形象啊!”

  “他背诗一直可以的!”

  “而且‘幽潭’不仅是对派克开W姿态的形象写照,也完美地翻译了Ghostwater这个词,Ghost是幽,water是潭,太叼了!”

  “窝草!666666!”

  “全是细节!”

  “虽然王老师翻译的很好,但我觉得这句应该这样翻译:我一个下水,咕噜咕噜咕噜……”

  ……

  Phantom-Undertow。

  派克的E技能。

  “Undertow指的是水下的逆流。”

  “Phantom这个单词,和Ghost是同一个意思,都是指幽灵。”

  “但是Phantom会更偏向虚幻、幻象。”

  王风开口道。

  随即自己也是陷入了思考。

  原国服翻译叫做“幽灵逆流”。

  虽然只是直译,但显然,似乎没有更好的代替了。

  就在所有人都以为王风要放弃之时。

  王风缓缓抬头。