作者:蜂蜜瓜子
“Holy Shit!這預告太炸了!比我想象的還要帶感!”
“詹妮弗·勞倫斯就是凱特尼斯本斯,那個眼神,那個拉弓的姿勢,我雞皮疙瘩起來了!”
“陳尋演得太好了……媽呀我死了!皮塔的深情原來可以這樣演繹!書裡這段情節都沒這麼感動!”
“動作場面看起來好真實,等不及了!”
“蓋爾好帥!雖然鏡頭少,但那個回眸絕了!”
……
刷到預告片的路人和陳尋、詹妮弗、利亞姆的粉絲,還有部分書迷徹底淪陷。
之前對於選角的爭議迅速被拋之腦後。
在這一刻,他們覺得陳尋等人和書中的角色特別貼合!
不過依然有部分書迷覺得改編過於離譜!:
“完了,典型的好萊塢爆米花剪輯,全是動作和狗血愛情!”
“凱特尼斯的內心的掙扎呢,她對遊戲、對凱匹特的複雜憎恨呢,就剩下射箭和跑酷了?”
“皮塔那句臺詞是什麼鬼?太OOC了!”
“重點完全錯了!這預告片看起來像一部青少年冒險愛情片,而不是對消費主義和極權社會的殘酷寓言!”
……
第151章 大表姐和姐夫哥【4000】(求月票)
部分原著書迷對於預告片呈現的效果並不滿意。
他們對原著有深厚感情和固定想象。
認為預告片凸顯了電影的膚湥^度簡化了人物和主題,用好萊塢的商業套路侵蝕了原著的文學性和思想深度。
電影看起來或許好看,但失去了書的靈魂。
原本自成一派的書迷粉絲也迅速分為兩派。
電影黨甩出預告片GIF,盛讚畫面和表演。
書粉黨則引用原著段落,批評改編失當。
中間還夾雜著單純舔顏的粉絲言論:
“陳尋好帥!”
“詹妮弗美炸!”
……
偶爾蹦出來幾條黑子評論:“還是接受不了亞裔皮塔!”
整個網際網路鬧翻了天!
陳尋刷著平板電腦上實時滾動的評論,表面不動聲色。
但每看到說“陳尋帥”的評論,他都趕緊切小號點個贊!
沒別的意思。
主要是小號長時間不登入,密碼就忘了!
詹妮弗也抱著手機坐在邊上,眉頭時而皺起時而舒展。
“有人說我戀愛腦!”
陳尋指著一句批評皮塔臺詞的評論。
“也有人說我只有肌肉沒有靈魂。”
詹妮弗哼了一聲,但隨即指著另一條誇她動作戲的評論:
“不過誇我的也不少!”
“看法不統一是好事。”
陳尋放下平板:“說明預告片成功攪動了不同群體的情緒,最怕的是沒反應,有爭論,才有持續的熱度。”
《飢餓遊戲》首支預告片在北美迅速爆火。
僅僅幾個小時之後,陳尋貼吧的帖子就已經被人頂上首頁。
翻譯組和資源帝的效率驚人,預告片高畫質中字版幾乎在北美播出後半天內,就出現在了各大影視站點的頭條和下載連結裡。
對於國內關注陳尋的粉絲和影迷來說,這無異於一場盛宴。
自《綠燈俠》之後,陳尋消失了好幾個月去拍一部青少年殺人遊戲電影。
不少粉絲心裡犯嘀咕。
前段時間不斷有路透和綜藝節目爆出,才讓部分人對電影有所瞭解。
而現在預告片來了!
點開影片。
濃重的好萊塢工業打造的電影氣息撲面而來。
在這個年代,好萊塢電影的質量還是比較能打的。
國內的粉絲和路人看到《飢餓遊戲》的預告片幾乎是一邊倒的稱讚。
畢竟國內看過《飢餓遊戲》的人還是少數,他們壓根沒有什麼原著情懷包袱。
原著什麼的根本不重要,電影好看就完了!
在百度新建立的飢餓遊戲吧和陳尋吧,帖子以肉眼可見的速度重新整理:
【臥槽!這預告片質感!獅門這次下血本了?】
【尋哥牛逼!那個深情眼神絕了!英文臺詞也這麼蘇!】
【那個金髮女主角好帥,射箭動作乾淨利落,不愧是提名過奧斯卡的!】
【劇情看起來好刺激,少男少女大逃殺?有點意思!國內會上映嗎?跪求引進!】
【陳尋這資源可以啊,剛演完DC超英,又來這麼大製作的青少年IP男主,這是要起飛!】
……
好評不斷重新整理!
尤其預告片裡陳尋和詹妮弗的cp感。
兩人之間的互動,眼神,以及最後兩人面對絕境,甚至準備一同赴死的畫面……
這些片段被單獨截出來做成GIF動圖,在貼吧、論壇和剛剛興起的微博上瘋傳。
“這倆人配一臉啊!”
“陳尋看詹妮弗的眼神拉絲了!戲外關係肯定也不錯吧?”
“有沒有人扒一下他們私下互動?求糖!”
……
這一群磕糖的帖子當中,一個不起眼的帖子悄悄釋出:
【理性討論,詹妮弗·勞倫斯這演技,有沒有可能再衝一次奧斯卡?】
發帖人ID普普通通,但話裡話外彷彿掌握了內部訊息。
“樓主表姐就是詹妮弗,已經有好幾個影評人已經私下放話,我表姐是明年奧斯卡女主的強力競爭者,獅門準備全力衝獎。”
2L:“表姐?真的假的?無圖無真相。”
3L:“樓主表姐是詹妮弗?那四捨五入,詹妮弗·勞倫斯也是我表姐了![狗頭]”
4L:“哈哈,那我也攀個親戚,從今天起,詹妮弗·勞倫斯就是我大表姐了!”
5L:“大表姐+1!這稱呼接地氣!比叫英文名親切多了!”
6L:“大表姐衝奧!憑這預告片裡的殺氣,我覺得有戲!”
7L:想看片找我,W我B你G他點com(去掉漢字)
8L:“只有我一個人關注點歪了嗎?如果詹妮弗是大表姐,那跟她演情侶的陳尋豈不是咱們姐夫哥?”
9L:“姐夫哥???樓上人才!這稱呼絕了!”
10L:“大表姐和姐夫哥!哈哈哈,CP名都有了!”
11L:“支援姐夫哥!陳尋這顏值和演技,配得上咱們大表姐!”
……
一個玩笑般的稱呼,因為莫名的親切感和趣味性,迅速從這一個帖子流傳開。
大表姐成了詹妮弗在國內網路上的首個廣為人知的愛稱。
而姐夫哥也順勢成了陳尋在國內粉絲圈裡的新代號。
這兩個充滿中國市井親戚煙火氣的綽號,因為過於接地氣,瞬間擊中了網友們的萌點和傳播欲。
相關討論和玩笑越來越多:
“大表姐預告片裡那個肌肉線條,一看就是能打的,姐夫哥有福了!”
“姐夫哥那句英文臺詞練了多久?聽著味兒挺正啊,為了配大表姐沒少下功夫吧?”
“求大表姐和姐夫哥多來點宣傳合體!愛看!”
……
這股來自東方帶著濃厚網路文化特色的熱情,透過搬撸擦阈堑胤聪騻鞑サ搅送铺睾蚑umblr上。
一些國外粉絲看得一愣一愣又覺得有趣:
“大表姐?姐夫哥?啥意思?”
經過解釋後,不少人直呼可愛,甚至有人開始模仿使用拼音稱呼。
正在睡覺的陳尋突然接到羅伯的電話。
“Bro!你又火了!這次還帶上了詹妮弗!”
陳尋花了半分鐘才搞清楚大表姐和姐夫哥的來龍去脈。
沒想到前世詹妮弗“大表姐”的稱號,這一世竟然應驗到他們兩個身上。
他掛掉電話,走到客廳。
詹妮弗正頂著一頭亂髮,在廚房試圖用麵包機烤麵包。
陳尋靠在廚房門框上,語氣有點微妙:“你在中國的粉絲,給你起了個新外號。”
“嗯?”
詹妮弗回頭,臉上還帶著跟麵包機鬥爭的煩躁:“什麼外號?好聽嗎?”
“他們叫你大表姐!”
詹妮弗眨巴了兩下眼睛,一臉茫然:“什麼意思?”
她對這個稱呼背後的親戚梗和網路文化完全無法理解。
陳尋費了點勁解釋了一下那個貼吧帖子和網友的腦回路。
詹妮弗聽完,表情從茫然變成哭笑不得:
“就因為我一個不存在的中國親戚,我就成了整個中國網友的大表姐?”
她聳聳肩,反而覺得有點滑稽和新鮮:
“那他們叫你什麼?總不能是大表哥吧?”
陳尋沉默了一下,吐出三個字:“姐夫哥。”
詹妮弗愣了兩秒,然後爆發出一陣驚天動地的大笑,差點把手裡焦黑的麵包片扔出去:
“噗!”
“哈哈哈!姐夫哥?”
上一篇:全职法师:有话跟我烈空坐说去吧
下一篇:返回列表